Job 18

फिर शूही प्रदेश के बिल्दद ने उत्तर देते हूए कहा:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
“अय्यूब, इस तरह की बातें करना तू कब छोड़ेगा तुझे चुप होना चाहिये और फिर सुनना चाहिये। तब हम बातें कर सकते हैं।
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
तू क्यों यह सोचता हैं कि हम उतने मूर्ख हैं जितनी मूर्ख गायें।
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
अय्यूब, तू अपने क्रोध से अपनी ही हानि कर रहा है। क्या लोग धरती बस तेरे लिये छोड़ दे? क्या तू यह सोचता है कि बस तुझे तृप्त करने को परमेश्वर धरती को हिला देगा?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
“हाँ, बुरे जन का प्रकाश बुझेगा और उसकी आग जलना छोड़ेगी।
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
उस के तम्बू का प्रकाश काला पड़ जायेगा और जो दीपक उसके पास है वह बुझ जायेगा।
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
उस मनुष्य के कदम फिर कभी मजबूत और तेज नहीं होंगे। किन्तु वह धीरे चलेगा और दुर्बल हो जायेगा। अपने ही कुचक्रों से उसका पतन होगा।
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
उसके अपने ही कदम उसे एक जाल के फन्दे में गिरा देंगे। वह चल कर जाल में जायेगा और फंस जायेगा।
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
कोई जाल उसकी एड़ी को पकड़ लेगा। एक जाल उसको कसकर जकड़ लेगा।
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
एक रस्सा उसके लिये धरती में छिपा होगा। कोई जाल राह में उसकी प्रतीक्षा में है।
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
उसके तरफ आतंक उसकी टोह में हैं। उसके हर कदम का भय पीछा करता रहेगा।
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
भयानक विपत्तियाँ उसके लिये भूखी हैं। जब वह गिरेगा, विनाश और विध्वंस उसके लिये तत्पर रहेंगे।
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
महाव्याधि उसके चर्म के भागों को निगल जायेगी। वह उसकी बाहों और उसकी टाँगों को सड़ा देगी।
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
अपने घर की सुरक्षा से दुर्जन को दूर किया जायेगा और आतंक के राजा से मिलाने के लिये उसको चलाकर ले जाया जायेगा।
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
उसके घर में कुछ भी न बचेगा क्योंकि उसके समूचे घर में धधकती हुई गन्धक बिखेरी जायेगी।
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
नीचे गई जड़ें उसकी सूख जायेंगी और उसके ऊपर की शाखाएं मुरझा जायेंगी।
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
धरती के लोग उसको याद नहीं करेंगे। बस अब कोई भी उसको याद नहीं करेगा।
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
प्रकाश से उसको हटा दिया जायेगा और वह अंधकार में धकेला जायेगा। वे उसको दुनियां से दूर भाग देंगे।
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
उसकी कोई सन्तान नहीं होगी अथवा उसके लोगों के कोई वंशज नहीं होंगे। उसके घर में कोई भी जीवित नहीं बचेगा।
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
पश्चिम के लोग सहमें रह जायेंगे जब वे सुनेंगे कि उस दुर्जन के साथ क्या घटी। लोग पूर्व के आतंकित हो सुन्न रह जायेंगे।
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
सचमुच दुर्जन के घर के साथ ऐसा ही घटेगा। ऐसी ही घटेगा उस व्यक्ति के साथ जो परमेश्वर की परवाह नहीं करते।”
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".