Proverbs 7

हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃