Proverbs 8

क्या सुबुद्धि तुझको पुकारती नहीं है? क्या समझबूझ ऊँची आवाज नहीं देती?
Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
वह राह के किनारे ऊँचे स्थानों पर खड़ी रहती है जहाँ मार्ग मिलते हैं।
Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
वह नगर को जाने वाले द्वारों के सहारे उपर सिंह द्वार के ऊपर पुकार कर कहती है,
U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
“हे लोगों, मैं तुमको पुकारती हूँ, मैं सारी मानव जाति हेतु आवाज़ उठाती हूँ।
Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
अरे भोले लोगों! दूर दृष्टि प्राप्त करो, तुम, जो मूर्ख बने हो, समझ बूझ अपनाओ।
Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.
सुनो! क्योंकि मेरे पास कहने को उत्तम बातें हैं, अपना मुख खोलती हूँ, जो कहने को उचित हैं।
Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.
मेरे मुख से तो वही निकलता है जो सत्य हैं, क्योंकि मेरे होंठों को दुष्टता से घृणा हैं।
Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
मेरे मुख के सभी शब्द न्यायपूर्ण होते हैं कोई भी कुटिल, अथवा भ्रान्त नहीं हैं।
Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.
विचारशील जन के लिये वे सब साफ़ है और ज्ञानी जन के लिये सब दोष रहित है।
Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
चाँदी नहीं बल्कि तू मेरी शिक्षा ग्रहण कर उत्तम स्वर्ग नहीं बल्कि तू ज्ञान ले।
Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.
सुबुद्धि, रत्नों, मणि माणिकों से अधिक मूल्यवान है। तेरी ऐसी मनचाही कोई वस्तु जिससे उसकी तुलना हो।”
Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.
“मैं सुबुद्धि, विवेक के संग रहती हूँ, मैं ज्ञान रखती हूँ, और भले—बुरे का भेद जानती हूँ।
Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
यहोवा का डरना, पाप से घृणा करना है। गर्व और अहंकार, कुटिल व्यवहार और पतनोन्मुख बातों से मैं घृणा करती हूँ।
Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.
मेरे परामर्श और न्याय उचित होते हैं। मेरे पास समझ—बूझ और सामर्थ्य है।
Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.
मेरे ही साहारे राजा राज्य करते हैं, और शासक नियम रचते हैं, जो न्याय पूर्ण है।
Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.
मेरी ही सहायता से धरती के सब महानुभाव शासक राज चलाते हैं।
Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
जो मुझसे प्रेम करते हैं, मैं भी उन्हें प्रेम करती हूँ, मुझे जो खोजते हैं, मुझको पा लेते हैं।
Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
सम्पत्तियाँ और आदर मेरे साथ हैं। मैं खरी सम्पत्ति और यश देती हूँ।
Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.
मेरा फल स्वर्ण से उत्तम है। मैं जो उपजाती हूँ, वह शुद्ध चाँदी से अधिक है।
Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.
मैं न्याय के मार्ग के सहारे नेकी की राह पर चलती रहती हूँ।
Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,
मुझसे जो प्रेम करते उन्हें मैं धन देती हूँ, और उनके भण्डार भर देती हूँ।
Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
“यहोवा ने मुझे अपनी रचना के प्रथम अपने पुरातन कर्मो से पहले ही रचा है।
Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
मेरी रचना सनातन काल से हुई। आदि से, जगत की रचना के पहले से हुई।
Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
जब सागर नहीं थे, जब जल से लबालब सोते नहीं थे, मुझे जन्म दिया गया।
Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
मुझे पर्वतों—पहाड़ियों की स्थापना से पहले ही जन्म दिया गया।
Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
धरती की रचना, या उसके खेत अथवा जब धरती के धूल कण रचे गये।
Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
मेरा अस्तित्व उससे भी पहले वहाँ था। जब उसने आकाश का वितान ताना था और उसने सागर के दूसरे छोर पर क्षितिज को रेखांकित किया था।
Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
उसने जब आकाश में सघन मेघ टिकाये थे, और गहन सागर के स्रोत निर्धारित किये,
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
उसने समुद्र की सीमा बांधी थी जिससे जल उसकी आज्ञा कभी न लाँघे, धरती की नीवों का सूत्रपात उसने किया, तब मैं उसके साथ कुशल शिल्पी सी थी।
Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
मैं दिन—प्रतिदिन आनन्द से परिपूर्ण होती चली गयी। उसके सामने सदा आनन्द मनाती।
Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
उसकी पूरी दुनिया से मैं आनन्दित थी। मेरी खुशी समूची मानवता थी।
Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
“तो अब, मेरे पुत्रों, मेरी बात सुनो। वो धन्य है! जो जन मेरी राह पर चलते हैं।
A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
मेरे उपदेश सुनो और बुद्धिमान बनो। इनकी उपेक्षा मत करो।
Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.
वही जन धन्य है, जो मेरी बात सुनता और रोज मेरे द्वारों पर दृष्टि लगाये रहता एवं मेरी ड्योढ़ी पर बाट जोहता रहता है।
Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.
क्योंकि जो मुझको पा लेता वही जीवन पाता और वह यहोवा का अनुग्रह पाता है।
Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.
किन्तु जो मुझको, पाने में चूकता, वह तो अपनी ही हानि करता है। मुझसे जो भी जन सतत बैर रखते हैं, वे जन तो मृत्यु के प्यारे बन जाते हैं!”
Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.