Proverbs 7

हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.