Proverbs 7

हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
系在你指头上,刻在你心版上。
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
因为我丈夫不在家,出门行远路;
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
他手拿银囊,必到月望才回家。
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。