Proverbs 6

हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे? अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे?
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
用眼传神,用脚示意,用指点划,
जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी, वे हाथ जो अबोध के हत्यारे हैं।
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै, ऐसे पैर जो पाप के मार्ग पर तुरन्त दौड़ पड़ते हैं।
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है और ऐसा व्यक्ति जो भाईयों के बीच फूट डाले।
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
要常系在你心上,挂在你项上。
जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें?
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。