Matthew 14

उस समय गलील के शासक हेरोदेस ने जब यीशु के बारे में सुना
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
तो उसने अपने सेवकों से कहा, “यह बपतिस्मा देने वाला यूहन्ना है जो मरे हुओं में से जी उठा है। और इसीलिये ये शक्तियाँ उसमें काम कर रही हैं। जिनसे यह इन चमत्कारों को करता है।”
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
यह वही हेरोदेस था जिसने यूहन्ना को बंदी बना, जंजीरों में बाँध, जेल में डाल दिया था। यह उसने हिरोदियास के कहने पर किया था, जो पहले उसके भाई फिलिप्पुस की पत्नी थी।
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
यूहन्ना प्रायः उससे कहा करता था कि “तुझे इसके साथ नहीं रहना चाहिये।”
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
सो हेरोदेस उसे मार डालना चाहता था, पर वह लोगों से डरता था क्योंकि लोग यूहन्ना को नबी मानते थे।
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
पर जब हेरोदेस का जन्म दिन आया तो हिरोदियास की बेटी ने हेरोदेस और उसके मेहमानों के सामने नाच कर हेरोदेस को इतना प्रसन्न किया
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
कि उसने शपथ लेकर, वह जो कुछ चाहे, उसे देने का वचन दिया।
希律就起誓,应许随她所求的给她。
अपनी माँ के सिखावे में आकर उसने कहा, “मुझे थाली में रख कर बपतिस्मा देने वाले यूहन्ना का सिर दें।”
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
यद्यपि राजा बहुत दुःखी था किन्तु अपनी शपथ और अपने मेहमानों के कारण उसने उसकी माँग पूरी करने का आदेश दे दिया।
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
उसने जेल में यूहन्ना का सिर काटने के लिये आदमी भेजे।
于是打发人去,在监里斩了约翰,
सो यूहन्ना का सिर थाली में रख कर लाया गया और उसे लड़की को दे दिया गया। वह उसे अपनी माँ के पास ले गयी।
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
तब यूहन्ना के अनुयायी आये और उन्होंने उसके धड़ को लेकर दफना दिया। और फिर उन्होंने आकर यीशु को बताया।
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
जब यीशु ने इसकी चर्चा सुनी तो वह वहाँ से नाव में किसी एकान्त स्थान पर अकेला चला गया। किन्तु जब भीड़ को इसका पता चला तो वे अपने नगरों से पैदल ही उसके पीछे हो लिये।
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
यीशु जब नाव से बाहर निकल कर किनारे पर आया तो उसने एक बड़ी भीड़ देखी। उसे उन पर दया आयी और उसने उनके बीमारों को अच्छा किया।
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
जब शाम हुई तो उसके शिष्यों ने उसके पास आकर कहा, “यह सुनसान जगह है और बहुत देर भी हो चुकी है, सो भीड़ को विदा कर, ताकि वे गाँव में जाकर अपने लिये खाना मोल ले लें।”
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
किन्तु यीशु ने उनसे कहा, “इन्हें कहीं जाने की आवश्यकता नहीं है। तुम इन्हें कुछ खाने को दो।”
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
उन्होंने उससे कहा, “हमारे पास पाँच रोटियों और दो मछलियों को छोड़ कर और कुछ नहीं है।”
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
यीशु ने कहा, “उन्हें मेरे पास ले आओ।”
耶稣说:拿过来给我。
उसने भीड़ के लोगों से कहा कि वे घास पर बैठ जायें। फिर उसने वे पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ लेकर स्वर्ग की ओर देखा और भोजन के लिये परमेश्वर का धन्यवाद किया। फिर रोटी के टुकड़े तोड़े और उन्हें अपने शिष्यों को दे दिया। शिष्यों ने वे टुकड़े लोगों में बाँट दिये।
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
सभी ने छक कर खाया। इसके बाद बचे हुए टुकड़ों से उसके शिष्यों ने बारह टोकरियाँ भरीं।
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
स्त्रियों और बच्चों को छोड़ कर वहाँ खाने वाले कोई पाँच हज़ार पुरुष थे।
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
इसके तुरंत बाद यीशु ने अपने शिष्यों को नाव पर चढ़ाया और जब तक वह भीड़ को विदा करे, उनसे गलील की झील के पार अपने से पहले ही जाने को कहा।
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
भीड़ को विदा करके वह अकेले में प्रार्थना करने को पहाड़ पर चला गया। साँझ होने पर वह वहाँ अकेला था।
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
तब तक नाव किनारे से मीलों दूर जा चुकी थी और लहरों में थपेड़े खाती डगमगा रही थी। सामने की हवा चल रही थी।
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
सुबह कोई तीन और छः बजे के बीच यीशु झील पर चलता हुआ उनके पास आया।
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
उसके शिष्यों ने जब उसे झील पर चलते हुए देखा तो वह घबराये हुए आपस में कहने लगे “यह तो कोई भूत है!” वे डर के मारे चीख उठे।
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
यीशु ने तत्काल उनसे बात करते हुए कहा, “हिम्मत रखो! यह मैं हूँ! अब और मत डरो।”
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
पतरस ने उत्तर देते हुए उससे कहा, “प्रभु, यदि यह तू है, तो मुझे पानी पर चलकर अपने पास आने को कह।”
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
यीशु ने कहा, “चला आ।” पतरस नाव से निकल कर पानी पर यीशु की तरफ चल पड़ा।
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
उसने जब तेज हवा देखी तो वह घबराया। वह डूबने लगा और चिल्लाया, “प्रभु, मेरी रक्षा कर।”
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
यीशु ने तत्काल उसके पास पहुँच कर उसे सँभाल लिया और उससे बोला, “ओ अल्पविश्वासी, तूने संदेह क्यों किया?”
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
और वे नाव पर चढ़ आये। हवा थम गयी।
他们上了船,风就住了。
नाव पर के लोगों ने यीशु की उपासना की और कहा, “तू सचमुच परमेश्वर का पुत्र है।”
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
सो झील पार करके वे गन्नेसरत के तट पर उतर गये।
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
जब वहाँ रहने वालों ने यीशु को पहचाना तो उन्होंने उसके आने का समाचार आसपास सब कहीं भिजवा दिया। जिससे लोग-जो रोगी थे, उन सब को वहाँ ले आये
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
और उससे प्रार्थना करने लगे कि वह उन्हें अपने वस्त्र का बस किनारा ही छू लेने दे। और जिन्होंने छू लिया, वे सब पूरी तरह चंगे हो गये।
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。