Job 6

फिर अय्यूब ने उत्तर देते हुए कहा,
Тогава Йов отговори и каза:
“यदि मेरी पीड़ा को तौला जा सके और सभी वेदनाओं को तराजू में रख दिया जाये, तभी तुम मेरी व्यथा को समझ सकोगे।
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
मेरी व्यथा समुद्र की समूची रेत से भी अधिक भारी होंगी। इसलिये मेरे शब्द मूर्खतापूर्ण लगते हैं।
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
सर्वशक्तिमान परमेश्वर के बाण मुझ में बिधे हैं और मेरा प्राण उन बाणों के विष को पिया करता है। परमेश्वर के वे भयानक शस्त्र मेरे विरुद्ध एक साथ रखी हुई हैं।
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
तेरे शब्द कहने के लिये आसान हैं जब कुछ भी बुरा नहीं घटित हुआ है। यहाँ तक कि बनैला गधा भी नहीं रेंकता यदि उसके पास घास खाने को रहे और कोई भी गाय तब तक नहीं रम्भाती जब तक उस के पास चरने के लिये चारा है।
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
भोजन बिना नमक के बेस्वाद होता है और अण्डे की सफेदी में स्वाद नहीं आता है।
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
इस भोजन को छूने से मैं इन्कार करता हूँ। इस प्रकार का भोजन मुझे तंग कर डालता है। मेरे लिये तुम्हारे शब्द ठीक उसी प्रकार के हैं।
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
“काश! मुझे वह मिल पाता जो मैंने माँगा है। काश! परमेश्वर मुझे दे देता जिसकी मुझे कामना है।
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
काश! परमेश्वर मुझे कुचल डालता और मुझे आगे बढ़ कर मार डालता।
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
यदि वह मुझे मारता है तो एक बात का चैन मुझे रहेगा, अपनी अनन्त पीड़ा में भी मुझे एक बात की प्रसन्नता रहेगा कि मैंने कभी भी अपने पवित्र के आदेशों पर चलने से इन्कार नहीं किया।
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
“मेरी शक्ति क्षीण हो चुकी है अत: जीते रहने की आशा मुझे नहीं है। मुझ को पता नहीं कि अंत में मेरे साथ क्या होगा इसलिये धीरज धरने का मेरे पास कोई कारण नहीं है।
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
मैं चट्टान की भाँति सुदृढ़ नहीं हूँ। न ही मेरा शरीर काँसे से रचा गया है।
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
अब तो मुझमें इतनी भी शक्ति नहीं कि मैं स्वयं को बचा लूँ। क्यों? क्योंकि मुझ से सफलता छीन ली गई है।
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
“क्योंकि वह जो अपने मित्रों के प्रति निष्ठा दिखाने से इन्कार करता है। वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर का भी अपमान करता है।
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
किन्तु मेरे बन्धुओं, तुम विश्वासयोग्य नहीं रहे। मैं तुम पर निर्भर नहीं रह सकता हूँ। तुम ऐसी जलधाराओं के सामान हो जो कभी बहती है और कभी नहीं बहती है। तुम ऐसी जलधाराओं के समान हो जो उफनती रहती है।
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
जब वे बर्फ से और पिघलते हुए हिम सा रूँध जाती है।
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
और जब मौसम गर्म और सूखा होता है तब पानी बहना बन्द हो जाता है, और जलधाराऐं सूख जाती हैं।
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
व्यापारियों के दल मरुभूमि में अपनी राहों से भटक जाते हैं और वे लुप्त हो जाते हैं।
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
तेमा के व्यापारी दल जल को खोजते रहे और शबा के यात्री आशा के साथ देखते रहे।
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
वे आश्वत थे कि उन्हें जल मिलेगा किन्तु उन्हें निराशा मिली।
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
अब तुम उन जलधाराओं के समान हो। तुम मेरी यातनाओं को देखते हो और भयभीत हो।
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
क्या मैंने तुमसे सहायता माँगी? नहीं। किन्तु तुमने मुझे अपनी सम्मति स्वतंत्रता पूर्वक दी।
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
क्या मैंने तुमसे कहा कि शत्रुओं से मुझे बचा लो और क्रूर व्यक्तियों से मेरी रक्षा करो।
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
“अत: अब मुझे शिक्षा दो और मैं शान्त हो जाऊँगा। मुझे दिखा दो कि मैंने क्या बुरा किया है।
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
सच्चे शब्द सशक्त होते हैं किन्तु तुम्हारे तर्क कुछ भी नहीं सिद्ध करते।
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
क्या तुम मेरी आलोचना करने की योजनाऐं बनाते हो? क्या तुम इससे भी अधिक निराशापूर्ण शब्द बोलोगे ?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
यहाँ तक कि तुम जुऐ में उन बच्चों की वस्तुओं को छीनना चाहते हो, जिनके पिता नहीं हैं। तुम तो अपने निज मित्र को भी बेच डालोगे।
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
किन्तु अब मेरे मुख को पढ़ो। मैं तुमसे झूठ नहीं बोलूँगा।
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
अत:, अपने मन को अब परिवर्तित करो। अन्यायी मत बनो, फिर से जरा सोचो कि मैंने कोई बुरा काम नहीं किया है।
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
मैं झूठ नहीं कह रहा हूँ। मुझको भले और बुरे लोगों की पहचान है।”
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?