Psalms 78

Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae