Psalms 77

Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf.
recordans Dei conturbabar loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus semper
Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar
Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
recogitabam dies antiquos annos pristinos
Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum
Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra
M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione
Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua
Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquar
Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut Deus
Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuam
M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
redemisti in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph semper
Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssi
Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant
Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terra
Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnita
Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
deduxisti quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron
Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei
Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase. Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua