Psalms 44

Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo.
pro victoria filiorum Core eruditionis
Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eos
Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob
Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros
Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me
Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
quia salvasti nos de hostibus nostris et eos qui oderant nos confudisti
Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
in Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum confitebimur semper
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostris
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nos
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus dispersisti nos
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in tribubus
-(we vèsè pwochen)
tota die confusio mea contra me et ignominia faciei meae cooperuit me
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
a voce exprobrantis et blasphemantis a facie inimici et ultoris
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui nec mentiti fuimus in pacto tuo
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortis
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
numquid non Deus investigabit istud ipse enim novit cogitationes cordis quoniam propter te mortificati sumus tota die reputati sumus ut grex occisionis
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternum
Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
quare faciem tuam abscondis oblivisceris adflictiones et angustias nostras
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
quoniam incurvata est in pulvere anima nostra adhesit terrae venter noster
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat. Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
surge auxiliare nobis et redime nos propter misericordiam tuam