Psalms 34

Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a.
David quando commutavit os suum coram Abimelech et eiecit eum et abiit benedicam Domino in omni tempore semper laus eius in ore meo
Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
in Domino laetabitur anima mea audiant mites et laetentur
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariter
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
quaesivi Dominum et exaudivit me et de omnibus angustiis meis liberavit me
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
respicite ad eum et confluite et vultus vestri non confundentur
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
hic pauper clamavit et Dominus exaudivit de omnibus tribulationibus salvabit eum
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
circumdat angelus Domini in gyro timentes eum et eruet eos
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
gustate et videte quoniam bonus Dominus beatus vir qui sperat in eo
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
timete Dominum sancti eius quoniam non est inopia timentibus eum
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
leones indiguerunt et esurierunt quaerentibus autem Dominum non deerit omne bonum
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
venite filii audite me timorem Domini docebo vos
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
quis est vir qui velit vitam diligens dies videre bonos
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
custodi linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
recede a malo et fac bonum quaere pacem et persequere eam
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
oculi Domini ad iustos et aures eius ad clamorem eorum
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
vultus Domini super facientes malum ut perdat de terra memoriam eorum
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
clamaverunt et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
iuxta est Dominus contritis corde et confractos spiritu salvabit
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
multae tribulationes iusti et ex omnibus illis liberabit eum Dominus
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
custodit omnia ossa eius unum ex eis non confringetur
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
interficiet impium malitia et odientes iustum superabuntur
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman. Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
redimet Dominus animam servorum suorum et non peccabunt omnes sperantes in eo