Psalms 18

Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo.
victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait diligam te Domine fortitudo mea
Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus
Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius
Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis
Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius
Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
cum electo electus eris et cum perverso pervertes
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis
Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas
Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam
Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me
Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti
Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae
Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me
Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo
Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou. Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum