Proverbs 24

Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
qui cogitat malefacere stultus vocabitur
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
labia deosculabitur qui recta verba respondet
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus