Matthew 27

Nan granmaten, tout chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la, yo mete tèt yo ansanm sou do Jezi. Yo pran desizyon pou fè touye li.
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Apre yo fin mare l', yo mennen l' ale, yo renmèt li bay Pons Pilat, gouvènè peyi a.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Jida menm, nonm ki te trayi Jezi a, lè l' wè yo te kondannen Jezi, remò pran l', li pote trant pyès lajan yo tounen bay chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo. Li di konsa:
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Sa m' fè a mal. Se yon inonsan mwen lage nan men nou. Yo reponn li: Ki mele nou sa? Sa se zafè pa ou.
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Jida jete pyès lajan yo nan tanp lan, li soti, li ale pann tèt li.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Chèf prèt yo ranmase lajan an, yo di konsa: Sa se lajan san. Lalwa nou pa pèmèt nou mete lajan konsa nan kès tanp lan.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Apre sa, yo tonbe dakò pou yo achte yon jaden nan men yon nonm ki te konn fè krich. Yo pran tè a sèvi simityè pou etranje ki mouri nan peyi a.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Se poutèt sa, jouk jounen jòdi a, yo rele jaden sa a: Jaden san.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Se konsa pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre: Yo pran trant pyès lajan yo. Se pri sa a moun ras Izrayèl yo te dakò peye pou li.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Ak lajan an, yo achte jaden nonm ki konn fè krich la, dapre lòd Bondye te ban mwen an.
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Jezi parèt devan gouvènè a. Gouvènè a keksyonnen l', li mande li: Ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo t'ap depoze anpil plent kont Jezi. Jezi menm pa t' reponn anyen.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Pilat di li: Ou pa tande tout plent yo depoze sou do ou?
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Men Jezi pa ba l' repons sou anyen. Sa te fè Pilat sezi anpil.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Pou chak fèt Delivrans gouvènè a te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Lè sa a, te gen yon prizonye yo te rele Jezi Barabas. Tout moun te konnen ki moun li ye.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Lè Pilat wè pèp la sanble deyò a, li di yo: Kilès nou vle m' lage ban nou: Jezi Barabas osinon Jezi yo rele Kris la?
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Antan Pilat te chita sou fotèy jij li nan tribinal la, madanm li voye di li: Nonm sa a inonsan tande. Pa mele nan zafè sa a. Paske yèswa, mwen soufri anpil poutèt li nan dòmi.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas ba yo, pou l' fè touye Jezi.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Gouvènè a pran lapawòl, li di yo: Kilès nan de a nou vle m' lage ban nou? Yo reponn: Barabas.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Pilat mande yo: Bon. Kisa pou m' fè ak Jezi yo rele Kris la? Yo tout reponn: Kloure l' sou yon kwa!
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Pilat di yo: Ki movezak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: Kloure l' sou yon kwa!
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Lè Pilat wè li pa t' kapab fè anyen ankò, paske pèp la te soti pou l' te fè plis dezòd toujou, li pran dlo, li lave men l' devan tout foul moun yo. Li di yo: Mwen menm, mwen pa reskonsab lanmò nonm sa a. Sa, se sou kont nou li ye.
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Apre sa, Pilat lage Barabas ba yo. Li fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt yo li pou y al kloure l' sou yon kwa.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Sòlda Pilat yo mennen Jezi nan kay gouvènè a. Yo sanble tout batayon sòlda yo fè wonn li.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Yo dezabiye l', yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou li.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
Yo trese yon kouwòn pikan mete nan tèt li, yo ba l' yon ti bwa wozo kenbe nan men dwat li. Apre sa, yo mete ajenou devan l', yo pran pase l' nan betiz. Yo di li: Bonjou, wa jwif yo!
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Yo krache sou li, yo pran wozo a, yo ba l' kou nan tèt.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Apre yo fin pase l' anba kont betiz yo, yo wete gwo rad la, yo mete rad pa l' sou li ankò. Epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Lè yo soti, yo kontre yon nonm peyi Sirèn ki te rele Simon. Yo fòse msye pote kwa Jezi a.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Lè yo rive kote ki rele Gòlgota a (ki vle di: Plas zo bwa tèt la)
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
yo bay Jezi bwè diven mele ak fyèl. Men, lè l' goute l', li pa t' vle bwè li.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo tire osò pou separe rad li yo.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Apre sa, yo chita ap veye li.
et sedentes servabant eum
Yo mete yon ti pankat anlè tèt li pou fè konnen kòz ki fè yo te kondannen l' la.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa an menm tan avè l', yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Yo t'ap di: Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou te rebati l' nan twa jou, sove tèt ou non! Si ou se pitit Bondye a, desann sou kwa a!
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Konsa tou, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap di:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Gade! Li sove lòt moun, li pa kapab sove tèt pa li. Si l' se wa pèp Izrayèl la, se pou l' desann sou kwa a koulye a. Lè sa a, n'a kwè nan li.
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Li te mete konfyans li nan Bondye, li te di se pitit Bondye li ye. Ann wè koulye a si Bondye va vin delivre li.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Ata ansasen ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' menm jan an tou.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè apre midi.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Vè twazè, Jezi rele byen fò, li di: Eli, Eli lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Nan moun ki te la yo genyen ki tande l' pale. Yo di: Men l'ap rele Eli.
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Lamenm, yonn nan yo kouri al pran yon eponj, li tranpe l' nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Jezi bay yon gwo rèl ankò, epi li mouri.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Menm lè a, rido ki te nan tanp lan chire an de moso, depi anwo jouk anba. Tè a tranble. Wòch yo fann.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
Tonm mò yo louvri, kò anpil moun pèp Bondye a ki te mouri leve vivan ankò, yo soti nan tonm yo.
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
Apre Jezi li menm te leve soti vivan nan lanmò, yo antre lavil Jerizalèm kote anpil moun te wè yo.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
Lè ofisye lame a ansanm ak gad ki t'ap veye Jezi ansanm avè l' yo wè tranblemanntè a ak tou sa ki te pase, yon sèl lapè pran yo. Yo di: Se vre wi, nonm sa a te Pitit Bondye.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Te gen plizyè fanm la tou. Men, yo te rete lwen ap gade. Se moun ki t'ap swiv Jezi, ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Nan yo te genyen: Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Jak ak Jozèf, ansanm ak manman pitit Zebede yo.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Lè solèy fin kouche, yon nonm rich, moun lavil Arimate, vin rive. Yo te rele l' Jozèf. Li menm tou li te yon disip Jezi.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
li al jwenn Pilat, li mande l' kò Jezi a. Pilat bay lòd pou yo renmèt li kò a.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Jozèf pran kò a, li vlope l' nan yon bèl dra blan tou nèf.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
Apre sa, li mete kò a nan yon kavo li te fèk fè fouye nan wòch la pou tèt pa l'. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. Epi li al fè wout li.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak lòt Mari a te chita la, anfas kavo a.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Nan denmen, ki vle di jou repo a menm, chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo ale bò kot Pilat.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Yo di li: Chèf, nou chonje lè nonm ki t'ap bay manti a te vivan, li te di apre twa jou li pral leve soti vivan.
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Bay lòd pou yo veye kavo a byen veye pandan twa jou. Konsa, disip li yo p'ap kapab vin pran kò a pou yo di pèp la apre sa msye leve soti vivan nan lanmò. Dènye kout manti sa a ta pi rèd pase premye a.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Pilat di yo: Men yon eskwad gad. Ale, veye kavo a jan nou vle a.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Y ale. Pou yo pi asire kavo a te byen fèmen, yo poze sele sou wòch ki te devan bouch kavo a, epi yo mete eskwad gad la veye li.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus