Matthew 22

Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
magister quod est mandatum magnum in lege
Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
hoc est maximum et primum mandatum
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare