Mark 3

Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou.
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Lè sa a Jezi fache, li pwonmennen je l' sou yo tout: sa te fè l' lapenn pou l' te wè jan yo te gen move santiman. Epi li di nonm lan konsa: -Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou men an geri.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Menm lè a, farizyen yo soti nan sinagòg la, y' al met tèt yo ansanm ak patizan Ewòd yo pou yo wè ki jan pou yo touye Jezi.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide,
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
moun lavil Jerizalèm, moun peyi Idime, moun peyi lòt bò larivyè Jouden an, moun nan vwazenaj lavil Tir ak lavil Sidon. Tout foul pèp sa a te vin jwenn li paske yo te tande tou sa l' t'ap fè.
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a.
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Men Jezi te pale sevè ak move lespri yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Li chwazi douz nan yo pou mache ak li. Li rele yo apòt, epi li voye yo mache bay mesaj la.
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
Men douz moun li te chwazi yo: Se te Simon (Jezi te ba li yon ti non Pyè),
et inposuit Simoni nomen Petrus
de pitit Zebede yo: Jak ak Jan, frè l' la. Jezi te ba yo yon ti non Boanèj, ki vle di Pitit loraj.
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
Te gen Andre, Filip, Batèlmi, Matye, Toma, Jak, pitit Alfe a, Tade, Simon, patriyòt la,
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
ak Jida Iskariòt, nonm ki te lage Jezi nan men lènmi li yo.
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Dirèktè lalwa ki te desann soti Jerizalèm yo t'ap di konsa: -Li gen Bèlzeboul, gwo wa dyab la, sou li. Yo t'ap di tou: -Se chèf move lespri yo menm ki ba li pouvwa pou chase move lespri yo.
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Jezi rele yo, li di yo an parabòl: -Ki jan Satan fè ap chase Satan?
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
Si yon peyi gen divizyon ladan l' pou moun yo ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a pa la pou lontan.
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
Si gen divizyon nan yon fanmi, fanmi sa a pa la pou lontan.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
Se sak fè, si Satan konbat pwòp tèt li, si gen divizyon nan peyi Satan, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Talè konsa l'ap fini.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Pesonn pa kapab antre lakay yon nonm vanyan pou piye sa l' genyen, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', la piye kay la.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Bondye va padonnen lèzòm tout peche y'a fè, ak tout move pawòl ki va soti nan bouch yo.
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Men, moun ki va pale mal sou Sentespri a, moun sa a p'ap janm jwenn padon, paske lè sa a l'ap fè yon peche k'ap rete pou tout tan.
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
Jezi te pale konsa paske yo t'ap di-Li gen yon move lespri sou li.
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Jezi te nan mitan yon foul moun ki te chita. Yo di l' konsa: -Men manman ou ak frè ou yo deyò a, y'ap mande pou ou.
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
Li reponn yo: -Kilès ki manman m', kilès ki frè mwen?
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo.
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est