Luke 23

Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Aprann Pilat aprann Jezi te soti nan rejyon ki te sou kòmandman Ewòd la, li voye Jezi bay Ewòd ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm lè sa a.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Pilat ak Ewòd te lènmi anvan sa. Menm jou sa a yo vin zanmi.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Pilat sanble chèf prèt yo, tout otorite yo ansanm ak pèp la.
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo.
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.
emendatum ergo illum dimittam
Pou chak fèt Delivrans, Pilat te blije lage yon prizonye ba yo.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou.
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa!
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li?
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Men, yo pran rele pi fò, yo pèsiste ap mande pou yo kloure Jezi sou yon kwa. Yo sitèlman rele, Pilat ba yo gany.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Se konsa Pilat pran desizyon pou l' ba yo sa yo te mande a.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Antan sòlda yo t'ap mennen Jezi ale, yo kontre Simon, yon moun peyi Sirèn. Li te soti nan jaden. Yo pran msye, yo chaje l' anba kwa a pou l' pote li dèyè Jezi.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou!
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Li te midi konsa lè solèy la sispann klere sou tout peyi a jouk vè twazè nan apremidi.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside.
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
Jozèf al lakay Pilat, li mande kò Jezi.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum