Luke 22

Fèt Pen san ledven yo, ki vle di fèt Delivrans jwif yo, te prèt pou rive.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache yon riz pou yo fè touye Jezi, paske yo te pè pèp la.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Lè sa a, Satan antre nan tèt Jida yo te rele Iskariòt la, yonn nan douz disip yo.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Yo pa t' manke kontan, yo pwomèt pou yo ba l' lajan.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Li tonbe dakò ak yo. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te fè yo pran Jezi san foul la pa konnen.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Jezi voye Pyè ak Jan, li di yo konsa: Ale pare manje Delivrans lan pou n' kapab manje li.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Yo mande li: Ki bò ou ta vle nou pare li?
at illi dixerunt ubi vis paremus
Li di yo: Gade. Lè n'a antre lavil la, n'a kontre ak yon nonm k'ap pote yon krich dlo; swiv li jouk nan kay kote la antre a.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
N'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Lè sa a la moutre nou yon gwo chanm anwo kay la, tou pare, tou meble. Se la n'a pare manje Delivrans lan.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Yo pati, yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Lè lè a rive, Jezi chita bò tab la avèk apòt yo pou manje.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Paske, m'ap di nou sa: mwen p'ap janm manje l' ankò jouk jou la pran sans li nèt vre nan peyi kote Bondye Wa a.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou;
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Apre sa, li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase li. Li ba yo l', epi li di yo: Sa se kò mwen. Se mwen menm ki bay li pou nou. Se pou nou fè sa pou nou ka toujou chonje mwen.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Menm jan an tou, apre yo fin manje, li ba yo gode diven an. Li di yo: Gode sa a, se nouvo kontra Bondye pase ak moun. Se avèk san m' ki koule pou nou an li siyen l'.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Men gade! Moun k'ap trayi m' lan, li la bò tab la ansanm ak mwen!
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri jan Bondye te vle l' la, se vre. Men, malè pou moun ki trayi l' la!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Men pou nou menm, se pa konsa pou sa ye. Okontrè, sak pi grannèg nan mitan nou an, se pou l' tankou pi piti a; sa k'ap kòmande a, se pou l' tankou sa k'ap sèvi a.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Kilès ki pi grannèg: moun ki chita bò tab la, osinon moun k'ap sèvi l' la? Moun ki chita bò tab la, pa vre? Tansèlman, mwen menm mwen nan mitan nou tankou moun k'ap sèvi a.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Nou menm, nou se moun ki kenbe fèm avè m' nan tout tribilasyon mwen yo.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Se poutèt sa, menm jan Papa a te ban m' dwa pou m' gouvènen nan peyi kote li wa a, mwen menm tou, m'ap ban nou dwa sa a.
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
N'a manje, n'a bwè sou tab ansanm avè m' sou govènman mwen an. M'a mete nou chita sou bèl fotèy pou nou jije douz branch fanmi Izrayèl la.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l' pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè wa tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Pyè di li: Mèt, mwen pare pou m' al nan prizon avè ou, pou m' mouri menm avè ou.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Jezi reponn li: Pyè, tande sa m'ap di ou: kòk p'ap gen tan chante jòdi a, w'ap di ou pa konnen m' pandan twa fwa.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Jezi di yo ankò: Lè m' te voye nou san lajan, san manje, san soulye, èske nou te manke kichòy? Yo reponn li: Nou pa t' manke anyen.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Li di yo: Bon, koulye a, moun ki gen yon lajan, se pou l' pran l'; sa ki gen manje se pou l' pran l' tou. Moun ki pa gen nepe, se pou l' vann rad li pou l' achte yonn.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Paske, tande byen sa m'ap di nou: pawòl ki te ekri a, fòk li rive vre nan lavi mwen: Yo mete l' ansanm ak mechan yo. Wi, sa ki ekri sou mwen an pral rive.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Disip yo di li: Mèt, men de nepe. Li di yo: Sa kont.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Lè sa a, yon zanj Bondye soti nan syèl la parèt devan li. Li te vin bay Jezi fòs.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Apre li fin lapriyè, li leve, li vin bò kot disip yo; li jwenn yo ap dòmi sitèlman yo te nan lapenn.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Jezi t'ap pale toujou lè yon bann moun vin rive. Jida, yonn nan douz disip yo, t'ap mache devan. Li pwoche bò kot Jezi pou l' bo li.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Men, Jezi di li: Jida, se avèk yon bo w'ap trayi Moun Bondye voye nan lachè a?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Men, Jezi di yo: Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: Nou vin dèyè m' ak nepe epi baton, tankou si m' te yon ansasen.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Yo arete Jezi, yo mennen li ale. Yo kondi l' kay granprèt la. Pyè t'ap swiv yo yon ti jan lwen lwen.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Yo te limen yon dife nan mitan lakou a. Pyè al chita nan mitan moun ki te bò dife a.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Yon sèvant wè Pyè chita bò dife a; li fiske je l' sou li, li di: Nonm sa a te avèk li tou.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Men, Pyè demanti l', li di: Madanm, mwen pa konnen li.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Yon kadè apre, yon lòt wè l', epi l' di: Ou menm tou, ou fè pati moun sa yo. Pyè di: Non, monchè, mwen pa fè pati moun sa yo.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Apre yon bon ti moman, yon lòt di l' ankò: Men wi, nonm sa a te avè l'. Se moun Galile li ye.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Pyè reponn li: Monchè, mwen pa konnen sa ou ap di la a. Menm lè a, antan li t'ap pale toujou, yon kòk pran chante.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Jezi vire, li gade Pyè, epi Pyè vin chonje pawòl Seyè a te di l': Jòdi a, kòk p'ap gen tan chante, w'ap di ou pa konnen mwen pandan twa fwa.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Pyè soti, epi li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.
et egressus foras Petrus flevit amare
Mesye ki t'ap veye Jezi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap ba l' kou.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
Epi yo t'ap di l' anpil lòt jouman ankò.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Lè l' fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen.
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Lè sa a yo di: Sa nou bezwen temwen ankò fè. Nou menm nou fèk tande pawòl ki soti nan bouch li.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius