Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
concident eum amici divident illum negotiatores
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae