Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
respondens autem Iob Domino dixit
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius