Job 37

Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes