Genesis 11

Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran