Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
Li file koton, li koud rad li.
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.