Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Môi-se vâng mạng Ðức Giê-hô-va chép sự hành trình của dân chúng, tùy theo các nơi đóng trại. Vậy, nầy là các nơi đóng trại tùy theo sự hành trình của họ.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Ngày rằm tháng giêng, tức ngày sau lễ Vượt-qua, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ Ram-se, cách dạn dĩ, có mắt của hết thảy người Ê-díp-tô thấy.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Ðức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến đóng trại tại Su-cốt;
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Kế đó, đi từ Ê-tam vòng về hướng Phi-Ha-hi-rốt, đối ngang cùng Ba-anh-Sê-phôn, và đóng trại trước Mít-đôn.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Dân Y-sơ-ra-ên bỏ Phi-Ha-hi-rốt, đi qua giữa biển về hướng đồng vắng đi ba ngày đường ngang đồng vắng Ê-tam, rồi đóng trại tại Ma-ra.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Ðoạn, đi từ Ma-ra đến Ê-lim; vả, tại Ê-lim có mười hai cái suối và bảy chục cây chà-là, bèn đóng trại tại đó.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Ðoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Ði từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Ðáp-ca.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Ði từ Ðáp-ca và đóng trại tại A-lúc.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Ði từ A-lúc và đóng trại tại Rê-phi-đim, là nơi không có nước cho dân sự uống.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Rê-phi-đim và đóng trại trong đồng vắng Si-na -i.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Ði từ Kíp-rốt-Ha-tha-va và đóng trại tại Hát-sê-rốt.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Ðoạn, đi từ Hát-sê-rốt và đóng trại tại Rít-ma.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Ði từ Rít-ma và đóng trại tại Ri-môn Phê-rết.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Ði từ Ri-môn-Phê-rết và đóng trại tại Líp-na.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Ði từ Líp-na và đóng trại tại Ri-sa.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Kế đó, đi từ Ri-sa và đóng trại tại Kê-hê-la-tha.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Ði từ Kê-hê-la-tha đóng trại tại núi Sê-phe.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Ði từ núi Sê-phe và đóng trại tại Ha-ra-đa.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Ði từ Ha-ra-đa và đóng trại tại Mác-hê-lốt.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Ðoạn, đi từ Mác-hê-lốt và đóng trại tại Ta-hát.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Ði từ Ta-hát và đóng trại tại Ta-rách.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Ði từ Ta-rách và đóng trại tại Mít-ga.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Ði từ Mít-ga và đóng trại tại Hách-mô-na.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Ði từ Hách-mô-na và đóng trại tại Mô-sê-rốt.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Ði từ Mô-sê-rốt và đóng trại tại Bê-ne-Gia-can.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Ði từ Bê-ne-Gia-can và đóng trại tại Hô-Ghi-gát.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Ði từ Hô-Ghi-gát và đóng trại tại Dốt-ba-tha.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Ði từ Dốt-ba-tha và đóng trại tại Áp-rô-na.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Ðoạn, đi từ Áp-rô-na và đóng trại tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Kế đó, đi từ Ca-đe và đóng trại tại núi Hô-rơ, ở chót đầu xứ Ê-đôm.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
A-rôn, thầy tế lễ, theo mạng Ðức Giê-hô-va lên trên núi Hô-rơ, rồi qua đời tại đó, nhằm ngày mồng một tháng năm, năm thứ bốn mươi sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Khi A-rôn qua đời trên núi Hô-rơ, người đã được một trăm hai mươi ba tuổi.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Bấy giờ, vua A-rát, là người Ca-na-an, ở miền nam xứ Ca-na-an, hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đến.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ và đóng trại tại Xa-mô-na.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Ði từ Xa-mô-na và đóng trại tại Phu-nôn.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Ði từ Phu-nôn và đóng trại tại Ô-bốt.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Kế đó, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, trên bờ cõi Mô-áp.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Ði từ Y-giê-a-ba-rim và đóng trại tại Ði-bôn-Gát.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Ði từ Ði-bôn-Gát và đóng trại tại Anh-môn-Ðíp-la-tha-im.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Kế ấy, đi từ Anh-môn-Ðíp-la-tha-im và đóng trại tại núi A-ba-rim trước Nê-bô.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Ði từ núi A-ba-rim và đóng trại tại đồng bằng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần đông Giô-đanh, từ Bết-Giê-si-mốt chi A-bên-Si-tim trong đồng Mô-áp.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Hãy truyền cùng dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Khi nào các ngươi đã đi ngang qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an rồi,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
thì phải đuổi hết thảy dân của xứ khỏi trước mặt các ngươi, phá hủy hết thảy hình tượng chạm và hình đúc, cùng đạp đổ các nơi cao của chúng nó.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Phải bắt thăm chia xứ ra tùy theo họ hàng các ngươi. Hễ ai số đông, các ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn; còn hễ ai số ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn. Mỗi người sẽ nhận lãnh phần mình bắt thăm được; phải cứ những chi phái tổ phụ các ngươi mà chia xứ ra.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Còn nếu các ngươi không đuổi dân của xứ khỏi trước mặt mình, thì những kẻ nào trong bọn họ mà các ngươi còn chừa lại, sẽ như gai trong con mắt, và như chông nơi hông các ngươi, chúng nó sẽ theo bắt riết các ngươi tại trong xứ các ngươi ở;
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.