Song of Solomon 1

Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
Соломонова Пісня над піснями.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!