Psalms 78

Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!