Psalms 18

Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo.
Для дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула,
Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
то він проказав: Полюблю Тебе, Господи, сило моя,
Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
Господь моя скеля й твердиня моя, і Він мій Спаситель! Мій Бог моя скеля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасіння мого, Він башта моя!
Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів!
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Тенета смертельні мене оточили, і потоки велійяала лякають мене!
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
Тенета шеолу мене оточили, і пастки смертельні мене попередили.
Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взиваю, Він почує мій голос із храму Свого, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому!
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
Захиталась земля й затремтіла, і затряслись і хитались підвалини гір, бо Він запалився від гніву:
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
із ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, і жар запалився від Нього!
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
Усівся Він на херувима й летів, і на вітрових крилах понісся...
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
Поклав темряву Він як заслону Свою, довкілля Його то темрява вод, а мешкання Його густі хмари!
Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняний пройшли хмари Його...
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
і Господь загримів у небесах, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняний!
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Він послав Свої стріли, та їх розпорошив, і стрілив Він блискавками, та їх побентежив.
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
Показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від сваріння Твого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Твоїх...
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
Він простяг з висоти Свою руку, узяв Він мене, витяг мене з вод великих,
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
він мене врятував від мого потужного ворога, і від моїх ненависників, бо сильніші від мене вони!
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
Напали на мене вони в день нещастя мого, та Господь був моїм опертям,
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
і на місце розлоге Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене!
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
Нехай Господь зробить мені за моєю справедливістю, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх,
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
бо беріг я дороги Господні, і від Бога свого я не відступив,
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
бо всі Його присуди передо мною, і не відкидав я від себе Його постанов!
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
і був я із Ним непорочний, і стерігся своєї провини,
Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
і Господь заплатив був мені за моєю справедливістю, згідно з чистістю рук моїх перед очима Його.
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
із справедливим поводишся Ти справедливо, із чесним по-чесному,
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його,
Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
бо народ із біди Ти спасаєш, а очі зухвалі принижуєш,
Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
бо Ти світиш мого світильника, Господь Бог мій, освітлює Він мою темряву!
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, і з Богом своїм проберусь через мур.
Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
Бог непорочна дорога Його, слово Господнє очищене, щит Він для всіх, хто вдається до Нього!
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
Бо хто Бог, окрім Господа? і хто скеля, крім нашого Бога?
Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
Цей Бог мене силою оперезав, і дорогу мою учинив непорочною,
Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
Він зробив мої ноги, мов у лані, і ставить мене на висотах моїх,
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
мої руки навчає до бою, і на рамена мої лука мідяного напинає.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
і дав Ти мені щит спасіння Свого, а правиця Твоя підпирає мене, і чинить великим мене Твоя поміч.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Ти чиниш широким мій крок підо мною, і стопи мої не спіткнуться.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
Женуся я за ворогами своїми, і їх дожену, і не вернуся, аж поки не винищу їх,
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
я їх потрощу, й вони встати не зможуть, повпадають під ноги мої!
Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників.
Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Повернув Ти до мене плечима моїх ворогів, і понищу ненависників я своїх!
Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Кричали вони, та немає спасителя, взивали до Господа, і не відповів їм.
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
і я їх зітру, як той порох на вітрі, як болото на вулицях, їх потопчу!
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Ти від бунту народу мене бережеш, Ти робиш мене головою племенам, мені будуть служити народи, яких я не знав!
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
На вістку про мене слухняні мені, до мене чужинці підлещуються,
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
в'януть чужинці і тремтять у твердинях своїх...
Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
Живий Господь, і благословенна будь, скеле моя, і нехай Бог спасіння мойого звеличиться,
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
Бог, що помсти за мене дає, і що народи під мене підбив,
Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
що рятує мене від моїх ворогів, Ти звеличив мене над повстанців на мене, спасаєш мене від насильника!
Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou. Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
Тому то хвалю Тебе, Господи, серед народів, і Йменню Твоєму співаю! Ти Своєму цареві спасіння побільшуєш, і милість вчиняєш Своєму помазанцеві Давиду й насінню його аж навіки.