Psalms 106

Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!