Psalms 104

Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу!
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Зодягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Він ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових!
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Землю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась,
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
безоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
від погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона,
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
виходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Насичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив,
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
що там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Сонце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Людина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Які то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля!
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Ось море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Ходять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Вони всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Даєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Ховаєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Посилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Нехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь!
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Він погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу!
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Буде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти!
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Нехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!