Proverbs 27

Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.