Proverbs 26

Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
-(we vèsè pwochen)
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.