Proverbs 24

Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...