Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.