Job 8

Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!