Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
І говорив Господь Йову й сказав:
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
І Йов відповів Господеві й сказав:
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!