Job 30

Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
ревіли вони між кущами, збирались під терням,
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...