Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!