Job 14

Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!
Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!
Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,
Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...
Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!
Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,
Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò.
О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!
Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,
Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...
Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..