Psalms 34

Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a.
Her zaman RAB’be övgüler sunacağım, Övgüsü dilimden düşmeyecek.
Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
RAB’le övünürüm, Mazlumlar işitip sevinsin!
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
Benimle birlikte RAB’bin büyüklüğünü duyurun, Adını birlikte yüceltelim.
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
RAB’be yöneldim, yanıt verdi bana, Bütün korkularımdan kurtardı beni.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
O’na bakanların yüzü ışıl ışıl parlar, Yüzleri utançtan kızarmaz.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
Bu mazlum yakardı, RAB duydu, Bütün sıkıntılarından kurtardı onu.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
RAB’bin meleği O’ndan korkanların çevresine ordugah kurar, Kurtarır onları.
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
[] Tadın da görün, RAB ne iyidir, Ne mutlu O’na sığınan adama!
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
RAB’den korkun, ey O’nun kutsalları, Çünkü O’ndan korkanın eksiği olmaz.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Genç aslanlar bile aç ve muhtaç olur; Ama RAB’be yönelenlerden hiçbir iyilik esirgenmez.
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
Gelin, ey çocuklar, dinleyin beni: Size RAB korkusunu öğreteyim.
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
[] Kim yaşamdan zevk almak, İyi günler görmek istiyorsa,
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Dilini kötülükten, Dudaklarını yalandan uzak tutsun.
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Kötülükten sakının, iyilik yapın; Esenliği amaçlayın, ardınca gidin.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
RAB’bin gözleri doğru kişilerin üzerindedir, Kulakları onların yakarışına açıktır.
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
RAB kötülük yapanlara karşıdır, Onların anısını yeryüzünden siler.
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
Doğrular yakarır, RAB duyar; Bütün sıkıntılarından kurtarır onları.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
RAB gönlü kırıklara yakındır, Ruhu ezikleri kurtarır.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
Doğrunun dertleri çoktur, Ama RAB hepsinden kurtarır onu.
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
[] Bütün kemiklerini korur, Hiçbiri kırılmaz.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
Kötü insanın sonu kötülükle biter, Cezasını bulur doğrulardan nefret edenler.
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman. Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
RAB kullarını kurtarır, O’na sığınanların hiçbiri ceza görmez.