Psalms 140

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David.
Ya RAB, kurtar beni kötü insandan, Koru beni zorbadan.
Seyè, delivre m' anba mechan yo non! Pwoteje m' anba ansasen yo non,
Onlar yüreklerinde kötülük tasarlar, Savaşı sürekli körükler,
anba moun k'ap kalkile move lide nan tèt yo, ki tout tan ap pouse dife.
[] Yılan gibi dillerini bilerler, Engerek zehiri var dudaklarının altında. Sela
Lang yo se razwa. Pawòl nan bouch yo se pwazon, ou ta di venen sèpan aspik.
Ya RAB, sakın beni kötünün elinden, Koru beni zorbadan; Bana çelme takmayı tasarlıyorlar.
Seyè, pa kite m' tonbe anba men mechan yo, pwoteje m' anba ansasen yo k'ap chache jan pou yo fè m' tonbe.
Küstahlar benim için tuzak kurdu, Haydutlar ağ gerdi; Yol kenarına kapan koydular benim için. Sela
Awogan yo pare yon pèlen pou mwen, yo tann pèlen kòd pou mwen, yo mete moun veye m' sou tout chemen mwen.
Sana diyorum, ya RAB: “Tanrım sensin.” Yalvarışıma kulak ver, ya RAB.
Mwen di Seyè a: -Se ou ki Bondye mwen. Koute m' non, Seyè, lè m'ap rele nan pye ou.
Ey Egemen RAB, güçlü kurtarıcım, Savaş gününde başımı korudun.
Seyè, Bondye mwen, ou se fòs ki pou sove m' lan. W'ap pwoteje m' lè batay la mare.
Kötülerin dileklerini yerine getirme, ya RAB, Tasarılarını ileri götürme! Yoksa gurura kapılırlar. Sela
Seyè, pa kite mechan yo fè sa yo gen lide fè a! Pa kite sa yo vle fè a rive!
Beni kuşatanların başını, Dudaklarından dökülen fesat kaplasın.
Pa kite moun ki pa vle wè m' yo dominen sou mwen. Se pou mechanste ki nan bouch yo a tonbe sou yo!
Kızgın korlar yağsın üzerlerine! Ateşe, dipsiz çukurlara atılsınlar, Bir daha kalkamasınlar.
Se pou Bondye grennen chabon dife sou yo tankou lapli. Se pou l' fè yo tonbe nan gwo twou byen fon kote yo p'ap janm ka leve sòti.
İftiracılara ülkede hayat kalmasın, Felaket zorbaları amansızca avlasın.
Se pou moun k'ap pale moun mal yo pèdi pye nan peyi a. Se pou malè tonbe sou ansasen yo pou l' touye yo.
Biliyorum, RAB mazlumun davasını savunur, Yoksulları haklı çıkarır.
Mwen konnen Seyè a va fè pòv yo jistis. L'a defann kòz moun ki san sekou yo. Wi, moun k'ap mache dwat yo va fè lwanj li. Moun ki obeyi l' yo va toujou viv devan l'.
Kuşkusuz doğrular senin adına şükredecek, Dürüstler senin huzurunda oturacak.