Proverbs 6

Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.