Proverbs 5

Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.