Proverbs 24

Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.