Proverbs 20

Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB’bi bekle, O seni kurtarır.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
İnsanın ruhu RAB’bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.