Proverbs 18

Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.