Proverbs 16

Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB’dendir.
Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
Yapacağın işleri RAB’be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
Doğru terazi ve baskül RAB’bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur.
Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.