Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”