Lamentations 3

Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
RAB’bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Oklarını böbreklerime sapladı.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB’den umudum kesildi.”
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
RAB’bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
“Benim payıma düşen RAB’dir” diyor canım, “Bu yüzden O’na umut bağlıyorum.”
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
RAB kendisini bekleyenler, O’nu arayan canlar için iyidir.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
RAB’bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Yüceler Yücesi’nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi’nin ağzından çıkmıyor mu?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB’be dönelim.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı’ya açalım:
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.