Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
“Livyatan’ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
[] Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”